Hazánkért

Canada Online

 1492 – 0956

 

Hazánkért, 2007. szeptember 29.

Mit adtak a magyarok a románoknak?

 Részlet a szerző, dr. Fall Endre: „Jogunk Erdélyhez” címmel

Budapesten 1940-ben megjelent művéből

 

Bethlen Gábor

(1580-1629)

 

I. Rákóczi György

(1593-1648)

 

Az erdélyi fejedelmek mindent elkövettek, hogy a nomád és műveletlen (román) pásztornépet emberi kultúrközösségbe vonják. E gondoskodásnak és fáradozásnak egyik eszköze volt az erdélyi protestáns fejedelmeknek – Bethlen Gábornak, I. Rákóczi Györgynek és Apafy Mihálynak – az a kísérlete, hogy a románságot a művelődés érdekében megnyerjék a protestantizmusnak. Bár e kísérletnek a románságra nézve azon eléggé meg nem becsülhető eredménye lett, hogy megtörte egyházukban a szláv liturgikus nyelv uralmát és bevezette helyébe a nép nyelvét: a románt, megvetette alapját egy román nemzeti irodalomnak. A dákoromán szellemű történetírás ezt mégis úgy igyekszik feltüntetni, mint a románságnak nyelvétől és ősi hitétől való megfosztására és elmagyarosítására vonatkozó erőszakos kísérletet.

 

A dákoromán történetírásnak ez a törekvése annál kevésbé helytálló, mert az erdélyi fejedelmek nem a magyar nyelvet, hanem a román nyelvet tették meg liturgikus nyelvvé, s ezzel lehetővé tették a román irodalmi nyelv kifejlődését is.

 

Apafy Mihály

(1632-1690)

A magyar nép lelkisége a román kultúra fejlesztésében tükröződik vissza élesebben. Ez a lelkiség nem a népek elnyomásába, hanem felemelésében és megnyerésében mutatkozik nagynak. A román nép kulturális fejlődését elsősorban az erdélyi magyar fejedelmek segítették elő. Alig alakult meg Erdélyben a magyar református egyház, amikor János Zsigmond és az erdélyi országgyűlés az oláhok részére püspököt rendelt ki, aki 1567-ben zsinattal határoztatta el, hogy az oláh istentisztelet nyelve a szláv helyett ezután oláh legyen.

 

Már 1544-ben megjelent Szebenben egy oláh katekizmus, Benkner János brassói bíró pedig 1559-ben az ottani ortodox oláh templomba bevezeti Luther katekizmusát, majd oláh könyvnyomdát állít fel, ahol Coresi tergovistyei diakon vezetése alatt kezdődik meg tulajdonképpen az oláh nyelvű könyvirodalom. Coresi kiadásában, részint lutheránus szász, részint kálvinista magyar támogatással – így különösen Forró Miklós nemes úr megbízásából – jelentek meg 1561-ben az Evangéliumok, 1562-ben az Apostolok Cselekedetei, 1571-ben pedig a Zsoltárok. Coresi 1581-ben – Hirscher Lukács brassói bíró megbízásából – kinyomtatta az Evangéliumokat. 1581-ben. 1581-82-ben a kálvinista oláh püspök, Tordai Mihály, Szászvárosban kiadja a sokáig egyedülálló nagy oláh biblia-fordítást, a «Palia»-t, Geszti Ferenc dévai főkapitány költségén. A fordítást Tordaival együtt oláh lelkészek készítették, karánsebesi, lugosi és hunyadi protopópák, még pedig Heltai Gáspár magyar bibliafordításából olyképpen, hogy az oláh nyelvet munkáló fordítók, amikor megfelelő kifejezéseket kerestek, gyakran Heltai magyar szavait és kifejezéseit is átvették.

 

A «Palia» megjelenése korszakot alkotott az oláh művelődéstörténetben. Ennél a döntő lépésnél az elmaradottabb oláh nemzetnek erdélyi magyarok nyújtanak segédkezet. Ők vezetik be azt az európai népek általános kultúrájába, és ők tanítják meg a szentírásnak anyanyelven való olvasására. Ugyanezen az úton haladnak a XVII. század nagy erdélyi fejedelmei: Bethlen Gábor oláh bibliafordításon dolgoztat, Rákóczi György Gyulafehérvárott oláh könyvnyomdát alapít, oláh nyelven kálvinista Kátét adat ki s mikor ezt az ortodox jászvásári metropolita elítéli, az oláh nyelvű viszonválaszt az erdélyi ortodox püspök írja meg. Így a polemikus és tudományos oláh irodalom megindításakor is ott állt segítő kézzel az erdélyi magyarság.

 

Ebben a korszakban a bevett vallások rendszere következtében nemcsak mindegyik befogadott vallás volt alávetve a fejedelemnek, hanem a megtűrt ortodoxia, amelynek püspökei – fejedelmi megerősítésük alkalmából -- elfogadták azokat a fejedelmi feltételeket, amelyek megkövetelték az oláh nyelv gyakorlását és a szláv egyházi nyelv kiküszöbölését. I. Rákóczi György 1641-ben az általa kinevezett bihari vladikának elrendelte, hogy «a szegény oláhságnak maguk született nyelvükön prédikáljon, hogy abból naponként épülést vehessenek az üdvösséges tudományban és vallásban és így a babonás tévelygésnek homályából napról napra, világosságra vezéreltessenek.»

 

Utóbb, 1643-ban Rákóczi György letette az egyik, általa kinevezett görög és rác ritusú oláh püspököt, és az új püspöknek kötelességévé tette, hogy a vasár- és ünnepnapi istentiszteletet és minden egyéb szertartást oláh nyelven tartsa és tartassa az alája tartozó pópákkal, de elrendelte azt is, hogy a pópáknak babonás szokásait szüntesse meg. Ezek a feltételek benne találhatók minden későbbi fejedelmi kinevezési okmányban, amelyekben tehát mind megkövetelik az oláh püspököktől és papoktól az oláh nyelvű istentiszteletet és a hívek anyanyelvi tanítását. Különösen Apafy Mihály fejedelem hajtott végre nagy oláh kultúrprogramot: ~ 1686-ban az oláhok, a

Kelet - A szobron az ősi magyar erőt megtestesítő Csaba vezér a megtorlás pillanatát várva felszabadítja a levetkőztetett és kopjafához láncolt, bilincsekbe vert, Erdélyt jelképező - kezében az országrész címerét görcsös reménységgel szorító - alakot.

Kelet - A szobron az ősi magyar erőt

megtestesítő Csaba vezér

 a megtorlás pillanatát várva

 felszabadítja a levetkőztetett

és kopjafához láncolt, bilincsekbe

 vert, Erdélyt jelképező - kezében

az országrész címerét görcsös

 reménységgel szorító - alakot.

Magyar Élettér Alapítvány

 

görögök és a rutének vladikájává Vaszilie Varlámot nevezte ki, s meghagyta neki, hogy székhelyén, a gyulafehérvári monostorban, továbbá Hunyadban és Máramarosban iskolákat tartson, amelyekben mindenki oláh nyelven részesüljön az írás és olvasás tudományában. A haladottabbakat latin nyelvre is tanítani kellett, magyar nyelvről szó sem esik.

 

Maguk a tárgyilagos román történetírók sem tagadják, hogy Erdélyben a magyar fejedelmek pártfogásával indult meg az a művelődési és irodalmi áramlat, amely kiszorította az egyházi használatból a szláv nyelvet, s a román nyelvet tette a vallás és az irodalom nyelvévé és ezzel megelőzte a két vajdaságbeli román életet.

 

Az erdélyi fejedelmeknek ama kísérlete, hogy a reformációt az oláhság között terjesszék, hiábavalónak bizonyult; a románok érzéketlenek voltak a szabadság és önkormányzat ama elemei iránt, amelyek a protestantizmus jellemző tartalmát képezik. A Habsburg-császárok törekvése, hogy katolikusokká tegyék őket, látszólag eredményesebb volt. a XVII. század végén megalakult a görög-katolikus egyház. Ezek a görög-katolikusok voltak a román művelődés első úttörői.

 

1754-ben Áron Péter oláh püspök Balázsfalván papnevelő iskolát és főiskolával egyenrangú kollégiumot állított fel. Az itt használt tankönyveket Moldvában és Havasföldön is tankönyvekül fogadták el.

 

Balázsfalva, ez az erdélyi magyar város, a magyar fejedelmek áldozatkészsége következtében, és a magyarok testvéri támogatásával az egész román nemzeti kultúra tudományos bölcsőjévé lett. Ugyanakkor, amikor a moldvai és havasalföldi vajdaságokban a román lakosság még templomaiban is csak a görög-szláv nyelvet használhatta.

 

II. József császár és király idejében már Balázsfalván és Szebenben is egyre-másra jelentek meg a román nyelvű könyvek, sőt Budán, a magyar királyok koronázó városában, a magyar királyi egyetemi nyomda készítette a román iskolai és egyházi könyveket teljesen ingyen, a műveletlen román lakosság kulturális nevelése érdekében. Mi sem jellemzőbb erre az előzékenységre, minthogy Romániának ma sincs terjedelmesebb és jobb egyházi szertartáskönyve, mint az a tizenkét kötetes nagy román nyelvű munka, amelyet a magyarok Budán ingyen adtak ki a román nép számára.

 

Klein Samuel alkotta meg a latinos román nyelv rendszerét (Elementa linguae Daco-Romanae sive, Valachicae, Wien, 1780); Sinkai György a dákoromán történetelmélet alapjait (Cronica Romanilor, I. kiadása kiadva Jassy 1850, II. kiadás 1886.); Maior Péter pedig annak szintézisét, a románok történetét (Istoria pentru inceputul Romanilor in Dacia. Buda, 1812), amely Budán jelent meg. Mint ahogyan az első román nyelvű folyóirat Budapesten indult meg a múlt század elején, ugyanúgy az erdélyi Nagyszebenben jelent meg az első és a mai napig (1940-ig) egyetlen román enciklopédia is. Balázsfalván felépült a nagy román székesegyház, amelynek gyönyörű belső oszlopai román nemzeti színű szalagdíszítéssel pompáztak háborítatlanul a magyar uralom alatt.

 

*

 

Az 1848-as szabadságharc nemcsak a magyar jobbágyságot szabadította fel, hanem a Magyarországon élő nemzetiségeknek is biztosította a teljes politikai, kulturális és vallásszabadságot. Az erdélyi románság kulturális életének fejlődésében tág lehetőségek nyíltak meg és a fejlődés minden eszközével rendelkeztek. Ezt a tényt maguk a románok is elismerik. Erről tanúskodnak Ghibu Onisifor-nak, a kolozsvári román egyetem tanárának megjelent könyvei. (Viata si organizatia bisericeasca si scolare in Transilvania si Ungaria. Scoala romaneasca diu Transilvania si Ungaria.) Őt senki sem vádolhatja elfogultsággal a magyar ság javára, mert a háború alatt régi erdélyi inspektori állását otthagyta, Romániába szökött, ahonnan heves propaganda tevékenységet fejtett ki Magyarország ellen. Mióta kolozsvári professzor lett, minden tevékenysége arra irányult, hogy a magyar kisebbségi egyházak kezéből kicsavarja a még megmaradt kulturális fegyvereket s e téren odáig ment, hogy saját kezdeményezésére és felelősségére elkoboztatta, illetve a román államra átíratta a nagyváradi római katolikus premontrei rend összes vagyonát. Ez a Ghibu a következőket írja az oláhok magyarországi helyzetéről:

 

«A magyarországi és erdélyi román görögkeleti egyház, mint autonóm egyház az 1868. évi IX. törvénycikkben is biztosított egyházjoga alapján - őfelsége legfőbb felügyeleti jogának teljes fenntartása mellett – önmaga kormányozza, igazgatja és vezeti függetlenül egyházi, iskolai és alapítványi ügyeit minden lényeges részében és tényezőiben a képviseleti formának megfelelően.»

«Az ortodox román egyház híveinek száma 1913-ban 1, 875, 000 volt… ez az egyház 1536 elemi iskolát 1780 tanítóval, továbbá 6 középiskolát és 1 internátust tart fenn.»

«A román görög-katolikus egyháznak összesen 1475 parókiája van és 1600 leányegyháza. 1146 elemi iskolát 1120 tanítóval és 9 középiskolát tart fenn…»

«A román felekezeti iskolákban a tanítás nyelve mindenütt román.»

 

A ’Lex Apponyi’ [1] [törvénycsomag] értelmezésére nézve az erdélyi görögkeleti román érseki főegyházmegye 1910. szeptember 30-án kiadott rendelete is külön hangsúlyozza, hogy «a román felekezeti iskolákban a tanítási nyelv az 1907. évi XXVII. t. c. (’Lex Apponyi’) 18. szakasza értelmében az egyház hivatalos nyelve: a román. Az összes tantárgy valamennyi felekezeti iskolában, akár államsegélyesek, akár nem, kizárólag románul taníttatnak, kivéve a magyar nyelvet…»

 

Ghibu Onisifor könyveiből és az erdélyi görögkeleti román érseki főegyházmegye rendeletéből a következőket állapíthatjuk meg:

1. A román nyelvű iskolák tanítási nyelve a román volt

2. Az egyházak messzemenő autonómiával rendelkeztek. Szabadon állíthattak fel iskolákat.

3. A felekezeti iskolákat és az egyházak papjait a magyar állam, segélyben részesítette.

4. Az egyházak szabadon fejthették ki működésüket.

5. A felekezeti egyházak birtokait a magyar állam nem bántotta.

6. A felekezeti egyházak püspökei a magyar főrendiház tagjai voltak.

 

A történelmi Magyarország tehát mindenkor híven töltötte be hivatását: ~ a civilizációt, a haladást szolgálta és lehetővé tette nemzetiségeinek gazdasági és kulturális fejlődését. A magyar állam intézményei és a magyar kormányzat, valamint Erdély kulturális intézményei az erdélyi románságot a civilizáció olyan fokára emelték, amely civilizáltság távolról sem éri ugyan el az erdélyi magyarokét és szászokét, de messze felülmúlja az óromániai románokét. E megállapításunkat megint Ghibu Onisifor-ral igazoljuk: ~ munkáiból kimutatható, hogy 1914-ben a magyar uralom alatt, minden 1016 lélekre jutott egy tisztán román nyelvű iskola. Minden 945 görögkeleti lakosra jutott egy görögkeleti tanító, akinek fizetését nagyrészt, s az összes görögkeleti tanító fizetésének egyharmadát a magyar állam fedezte. Ugyanebben az évben, Romániában csak minden 1418 lakosra jutott egy elemi iskola (Anuarul Statistic al Romaniei, 1924. /10. & 234. oldal)

 

Magyar Társaság – Hungarian Association, 1979

XVIII. Magyar Találkozó, Árpád Akadémia

1450 Grace Avenue, Cleveland, Ohio 44107. U.S.A.

 

 

 

 



[1] A 20. század elején változás állt be a kormány nemzetiségpolitikájában. Ennek velejárója volt, hogy az 1907-es „Lex Apponyi”-nak nevezett törvénycsomagban az 1879-es, magyar nyelv oktatását elrendelő XVIII. törvényt is újrafogalmazták. http://kerikata.hu/publikaciok/text/lexapony.htm